Accueil Maison Noms franco-canadiens pour grand-père

Noms franco-canadiens pour grand-père

las du lycee 1--10 (serie burkinabe) (Septembre 2024)

las du lycee 1--10 (serie burkinabe) (Septembre 2024)
Anonim

Un grand-père canadien-français aime sa petite-fille. Photo © Troels Graugaard | E + | Getty Images

Le nom franco-canadien de grand-père est pépé ou pépère . Papi ou papie peuvent également être utilisés. Grandpère est la traduction littérale, mais est rarement utilisé comme nom pour appeler ses grands-parents.

Voir les noms canadiens-français pour les grand-mères, ou voir les noms ethniques pour les grands-pères ou une liste complète des noms de grands-pères.

À propos des Canadiens français

Les Canadiens français sont ceux d'origine française qui ont immigré au Canada au cours des 17e et 18e siècles.

La plupart d'entre eux vivent dans la province de Québec, bien qu'un nombre considérable d'entre eux vivent dans d'autres régions du Canada et aux États-Unis.

Certains Canadiens français préfèrent être appelés Canadiens , le mot français pour désigner les Canadiens. Ceux qui vivent au Québec sont communément appelés Québécois ou Québécois . Les Français qui résident dans les provinces maritimes au Nouveau-Brunswick, en Nouvelle-Écosse ou à l'Île-du-Prince-Édouard sont connus sous le nom d'Acadiens ou Acadiens.

Conflit avec les Britanniques

Les Canadiens français sont fiers de leur statut de l'un des deux principaux groupes qui ont colonisé le Canada. Leur subjugation envers les Britanniques a empiré, et pendant la Première Guerre mondiale, certains Canadiens français ont résisté à l'enrôlement dans l'armée britannique.

Un mouvement vers l'autonomie commença après la Seconde Guerre mondiale. Au cours des années 1960, la Révolution tranquille a amené les Français au pouvoir au Québec. Le français a été reconnu comme la seule langue officielle en 1974. Le mouvement pour séparer le Québec du reste du Canada s'est intensifié, mais il a échoué aux élections de 1980.

Le Québec a été décrit comme la région la plus francophone du monde. De nombreux résidents ne parlent que le français. De nombreux panneaux, même des panneaux de signalisation, sont en français seulement. Les voyageurs qui se tiennent dans les zones habituelles où les touristes visitent n'auront aucun problème. D'autres auront besoin d'un bon carnet de phrases.

La langue française au Canada

Il existe des différences significatives entre le français et le français canadiens tels qu'ils sont parlés en France.

Le français canadien tend à être légèrement moins formel. De plus, les Canadiens sont généralement plus ouverts aux anglicismes, puisqu'ils ont côtoyé les Britanniques pendant si longtemps. Parfois, les Canadiens utiliseront un mot de vocabulaire différent d'un concept que celui qui serait utilisé en France. Cela ressemble beaucoup à ce qui se passe en anglais américain et en anglais britannique.

Quelques idiomes canadiens-français

Personne ne peut nier que les Canadiens-français ont des idiomes colorés, surtout ceux qui ne fonctionneraient pas de l'autre côté de l'étang.

  • "Attache ta tuque!" Mets ta casquette ou accroche ton chapeau. En d'autres termes, préparez-vous! Une tuque est une casquette de base, un élément essentiel au Canada.
  • "Lâche pas la patate." Accrochez-vous à la patate. Cela signifie rester accroché, n'abandonnez pas. Personne n'est vraiment sûr de ce que la pomme de terre a à voir avec cela.
  • "Mets-en, c'est pas d'longuent." Mettez-en plein. Ce n'est pas une pommade. C'est un avertissement de ne pas être avare de l'utilisation de quelque chose.
  • "J'ai la langue à terre." Ma langue est sur le sol. Cela signifie que l'on est très fatigué.
  • "J'ai mal aux cheveux." J'ai mal à la tête. C'est une façon que les Canadiens français décrivent comme étant la gueule de bois.